Сказки переведенные чуковским. Известный русский писатель, переводчик, литературовед корней иванович чуковский

Чуковский, Корней Иванович (1882-1969), настоящее имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков, русский писатель, литературовед. Родился 19 (31) марта 1882 в Санкт-Петербурге. Писатель долгие годы страдал от того, что был "незаконнорожденным". Отцом являлся Эммануил Соломонович Левенсон, в семье которого жила прислугой мать Корнея Чуковского. Отец оставил их, и его мать - полтавская крестьянка Екатерина Осиповна Корнейчукова - переехала в Одессу. Там он был отдан в гимназию, но в пятом классе его отчислили из-за низкого происхождения. Эти события он описал в автобиографической повести "Серебряный герб". Занимался самообразованием, изучил английский язык. С 1901 года Чуковский начинает писать статьи в "Одесских новостях". В литературу Чуковского ввёл журналист Владимир (Зеэв) Жаботинский, позже ставший выдающимся политическим сионистским деятелем. Затем в 1903 он был отправлен корреспондентом в Лондон, где основательно ознакомился с английской литературой. Вернувшись в Россию во время революции 1905 года, Чуковский был захвачен революционными событиями, посетил броненосец "Потёмкин",сотрудничал в журнале В.Я.Брюсова "Весы", затем начал издавать в Петербурге сатирический журнал "Сигнал". Среди авторов журнала были такие известные писатели как Куприн, Фёдор Сологуб и Тэффи. После четвёртого номера его арестовали за "оскорбление величества". К счастью Корнея Ивановича, его защищал знаменитый адвокат Грузенберг, добившийся оправдания.

В 1906 году Корней Иванович приезжает в финское местечко Куоккала, где сводит близкое знакомство с художником Репиным и писателем Короленко. Также писатель поддерживал контакты с Н.Н.Евреиновым, Л.Н.Андреевым, А.И.Куприным, В.В.Маяковским. Все они впоследствии стали персонажами его мемуарных книг и очерков, а домашний рукописный альманах Чукоккала, в котором оставили свои творческие автографы десятки знаменитостей - от Репина до А.И.Солженицына, - со временем превратился в бесценный культурный памятник. Здесь он прожил около 10 лет. От сочетания слов Чуковский и Куоккала образовано "Чукоккала" (придумано Репиным) - название рукописного юмористического альманаха, который Корней Иванович вёл до последних дней своей жизни.

В 1907 году Чуковский опубликовал переводы Уолта Уитмена. Книга стала популярной, что увеличило известность Чуковского в литературной среде. Чуковский становится влиятельным критиком, громит бульварную литературу (статьи о А.Вербицкой, Л.Чарской, книга "Нат Пинкертон и современная литература" и др.) Острые статьи Чуковского выходили в периодике, а затем составили книги "От Чехова до наших дней" (1908), "Критические рассказы" (1911), "Лица и маски" (1914), "Футуристы" (1922) и др. Чуковский - первый в России исследователь «массовой культуры». Творческие интересы Чуковского постоянно расширялись, его работа со временем приобретала все более универсальный, энциклопедический характер.

Приступив по совету В.Г.Короленко к изучению наследия Н.А.Некрасова, Чуковский сделал немало текстологических открытий, сумел изменить к лучшему эстетическую репутацию поэта (в частности, провел среди ведущих поэтов - А.А.Блока, Н.С.Гумилева, А.А.Ахматовой и др. - анкетный опрос "Некрасов и мы"). Его стараниями вышло первое советское собрание стихотворений Некрасова. Чуковский закончил работу над ним только в 1926 году, переработав массу рукописей и снабдив тексты научными комментариями. Итогом этой исследовательской работы стала книга "Мастерство Некрасова", 1952, (Ленинская премия, 1962). Попутно Чуковский изучал поэзию Т.Г.Шевченко, литературу 1860-х годов, биографию и творчество А.П.Чехова.

Возглавив по приглашению М.Горького детский отдел издательства "Парус",Чуковский и сам начал писать стихи (затем и прозу) для детей. Примерно с этого времени у Корнея Ивановича начинается увлечение детской словесностью. В 1916 Чуковский составил сборник "Ёлка" и написал свою первую сказку "Крокодил" (1916).

Работа Чуковского в области детской литературы закономерно вывела его на изучение детского языка, первым исследователем которого он стал. Это стало его настоящим увлечением - психика детей и то, как они овладевают речью. Выходят его знаменитые сказки "Мойдодыр и Тараканище" (1923), "Муха-Цокотуха" (1924), "Бармалей" (1925), "Телефон" (1926) - непревзойденные шедевры литературы "для маленьких", издающиеся до сих пор, так что можно сказать, что уже в этих сказках Чуковский успешно использовал знание детского восприятия мира и родной речи. Он записал свои наблюдения за детьми, за их словесным творчеством в книге "Маленькие дети" (1928), получившую затем название "От двух до пяти" (1933).

"Все другие мои сочинения до такой степени заслонены моими детскими сказками, что в представлении многих читателей я, кроме "Мойдодыров" и "Мух-Цокотух", вообще ничего не писал."

Детские стихи Чуковского подверглись в сталинскую эпоху жестокой травле, хотя известно, что сам Сталин неоднократно цитировал "Тараканище". Инициатором травли стала Н. К. Крупская, неадекватная критика исходила и от Агнии Барто. В среде редакторов возник даже такой термин - "чуковщина".

В 1930-х гг. и позднее, Чуковский много занимается переводами и начинает писать мемуары, над которыми работал до конца жизни. Чуковский открыл для русского читателя У.Уитмена (которому он также посвятил исследование "Мой Уитмен"), Р.Киплинга, О.Уайльда. Переводил М.Твена, Г.Честертона, О.Генри, А.К.Дойла, У.Шекспира, написал для детей пересказы произведений Д.Дефо, Р.Э.Распэ, Дж.Гринвуда.

В 1957 Чуковскому была присвоена ученая степень доктора филологических наук, в 1962 - почетное звание доктора литературы Оксфордского университета. Как лингвист Чуковский написал остроумную и темпераментную книгу о русском языке "Живой как жизнь" (1962), решительно выступив против бюрократических штампов, так называемого «канцелярита». Как Чуковский занимается теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг - "Высокое искусство" (1968).

В 1960-х годах К. Чуковский затеял также пересказ Библии для детей. К этому проекту он привлек писателей и литераторов, и тщательно редактировал их работу. Сам проект был очень трудным, в связи с антирелигиозной позицией Советской власти. Книга под названием "Вавилонская башня и другие древние легенды" была издана в издательстве "Детская литература" в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями. Первое книжное издание, доступное читателю, состоялось в 1990 году.

Умер Корней Иванович Чуковский 28 октября 1969 года от вирусного гепатита. На даче в Переделкино (подмосковье), где он прожил большую часть жизни, ныне там действует его музей.


  • Известный русский писатель, переводчик, литературовед Корней Иванович Чуковский

  • настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков/ родился 31 марта 1882 года в Санкт-Петербурге.

  • Когда Чуковскому было три года, родители развелись, он остался с матерью. Жили на юге, в бедности. О своем детстве писатель впоследствии рассказал в повести "Серебряный бор" (1961).

  • Учился в одесской гимназии, из пятого класса которой был исключен, когда по специальному указу учебные заведения "освобождали" от детей "низкого" происхождения.

  • С юношеских лет Чуковский вел трудовую жизнь, занимался самообразованием: много читал, изучал английский и французский языки.

  • В 1901 году начал печататься в газете "Одесские новости", в качестве корреспондента которой был в 1903 году направлен в Лондон. Живя в Англии, Чуковский изучал английскую литературу, писал о ней в русской печати. После возвращения поселился в Петербурге, занялся литературной критикой, сотрудничал в журнале Валерия Брюсова "Весы".

  • В 1905 году организовал еженедельный сатирический журнал "Сигнал" (финансировал его певец большого театра Леонид Собинов), где помещались карикатуры и стихи антиправительственного содержания. Журнал подвергся репрессиям за "поношение существующего порядка", издатель был приговорен к шести месяцам заключения.

  • После революции 1905-1907 годов критические очерки Чуковского появились в различных изданиях, позднее были собраны в книгах "От Чехова до наших дней" (1908), "Критические рассказы" (1911), "Лица и маски" (1914), "Футуристы" (1922).

  • В 1912 году поселился в финском местечке Куоккала, где подружился с Ильей Репиным, Владимиром Короленко, Леонидом Андреевым, Алексеем Толстым, Владимиром Маяковским и др. Все они впоследствии стали персонажами его мемуарных книг и очерков, а домашний рукописный альманах "Чукоккала", в котором оставили свои творческие автографы десятки знаменитостей - от Репина до Солженицына, - со временем превратился в бесценный культурный памятник.


  • Многогранность интересов Чуковского выразилась в его литературной деятельности: он издает переводы из У.Уитмена, изучает литературу для детей, детское словесное творчество, работает над наследием Н. Некрасова, своего любимого поэта.

  • Выпустил книгу "Некрасов как художник" (1922), сборник статей "Некрасов" (1926), книгу "Мастерство Некрасова" (1952).

  • Но самое главное свое призвание Чуковский нашел в стихах для детей: в 1916 году по приглашению Горького Чуковский руководит детским отделом издательства "Парус" и начинает писать для детей: стихотворные сказки "Крокодил" (1916), "Мойдодыр" (1923), "Муха-цокотуха" (1924), "Бармалей" (1925), "Айболит" (1929).

  • Стихи для детей Чуковского были изданы общим тиражом около 50 млн.

  • Работа Чуковского в области детской литературы закономерно вывела его на изучение детского языка, первым исследователем которого он стал, выпустив в 1928 книгу "Маленькие дети", получившую затем название "От двух до пяти".

  • Чуковскому принадлежит целая серия книг о мастерстве перевода: "Принципы художественного перевода" (1919), "Искусство перевода" (1930, 1936), "Высокое искусство" (1941, 1968). В 1967 году вышла его книга "О Чехове".

  • Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уолта Уитмена, Ричарда Киплинга, Оскара Уайльда. Переводил Марка Твена, Гилберт Честертона, Уильяма Шекспира, написал для детей пересказы произведений Даниэля Дефо, Эриха Распэ.

  • В 1962 году Чуковский выступил как лингвист, написав книгу о русском языке "Живой как жизнь" (1962).

  • В последние годы жизни выступал со статьями-эссе о Михаиле Зощенко, Борисе Житкове, Анне Ахматовой, Борисе Пастернаке и многих других.

  • В 1957 году Чуковскому была присвоена ученая степень доктора филологических наук. В 1962 году Чуковский стал лауреатом Ленинской премии за книгу "Мастерство Некрасова". В том же году ему было присуждено почетное звание доктора литературы Оксфордского университета.

  • Корней Чуковский умер 28 октября 1969 года в возрасте 87 лет. Похоронен в Переделкино, где он жил долгие годы.


Сказочный мир К. И. Чуковского

    Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969) по праву считается одним из любимых детских писателей. На протяжении всей своей жизни он общался с детьми, интересовался тем, о чём они говорят, думают, переживают, писал для них стихи и прозу, переводил лучшие образцы мировой детской поэзии. И всё же главным вкладом К. Чуковского в отечественную детскую литературу были и остаются его стихотворные сказки, адресованные самому маленькому читателю и ставшие "неотъемлемым атрибутом детства". Это уникальный целостный мир, который "является своеобразной моделью Вселенной", как отмечает в своей статье о сказках Чуковского Е. М. Неёлов. Именно поэтому они представляют собой нечто больше, чем просто занимательные истории для маленьких детей - сказки Чуковского становятся способом познания мира.


    Первая сказка К. Чуковского - "Крокодил" - написана в 1916 г. Уже в этом произведении отчётливо проступают те черты, которые затем станут стержнем сказочной Вселенной К. Чуковского. В основе сюжета - "страшная история" про "девочку Лялечку", завершающаяся её чудесным спасением "удалым героем" Ваней Васильчиковым. С этим типом сюжета читатель встретится ещё не раз - например, в сказках "Муха-цокотуха" и "Тараканище". В процессе развития сюжета друг друга сменяют два постоянных мотива сказок К. Чуковского: страшное и смешное. И то, и другое - прежде всего инструмент: напугать или рассмешить читателя - вовсе не самоцель. Исследователи творчества К. Чуковского приходят к выводу, что страх в его сказках становится средством воспитания в ребёнке способности сочувствовать, сопереживать героям. Кроме того, читая эти сказки, ребёнок учится свои страхи преодолевать, ведь тот мир, который раскрывает перед ним автор, по определению добр. Не случайно многие сказки открываются или, напротив, завершаются картиной всеобщего веселья, праздника.


  • Сказочный мир изменяется, все персонажи прячутся или убегают, но также "вдруг" находится отважный и добрый герой - Ваня Васильчиков, воробей, "маленький комарик", доктор Айболит. Он спасает жертву от злодея, помогает попавшим в беду и возвращает весь мир в первоначальное радостное состояние.

  • Таким образом, в самом раннем возрасте знакомясь со сказочным миром К. Чуковского, дети получают первоначальные представления о добре и зле, о том, как устроен мир и каким должен быть человек.


  • Особенности поэтики произведений К. И. Чуковского

  • Поэтику стихотворных сказок К. Чуковского определяет прежде всего то, что они адресованы самым маленьким. Перед автором стоит сверхзадача - доступным языком рассказать человеку, только-только вступающему в мир, о незыблемых основах бытия, категориях настолько сложных, что и взрослые люди до сих пор занимаются их толкованием. В рамках художественного мира К.Чуковского эта задача блестяще решается с помощью поэтических средств: язык детской поэзии оказывается безгранично ёмким и выразительным и в то же время хорошо знакомым и понятным каждому ребёнку. Литературоведы отмечают уникальную черту сказочного мира, созданного К. Чуковским, - принцип кинематографичности , используемый для организации художественного пространства и максимально приближающий текст к детскому восприятию. Этот принцип проявляется в том, что фрагменты текста следуют друг за другом в такой последовательности, как это могло бы быть при монтаже.


  • Такое построение текста соответствует постепенному приближению камеры к объекту: общий план сменяется средним, средний - крупным, и вот уже заурядное насекомое на глазах превращается в грозное фантастическое чудовище. В финале происходит обратное превращение: ужасное страшилище оказывается всего-навсего "жидконогой козявочкой-букашечкой".

  • Изменчивость героя и всего сказочного мира - ещё одно характерное свойство поэтики сказок К. Чуковского. Исследователи отмечают, что за время развития сюжета сказочная Вселенная несколько раз "взрывается", действие принимает неожиданный оборот, картина мира меняется. Эта изменчивость проявляется и на ритмическом уровне: ритм то замедляется, то ускоряется, длинные неторопливые строчки сменяются короткими отрывистыми. В связи с этим принято говорить о "вихревой композиции" сказок К. Чуковского. Маленький читатель легко вовлекается в этот круговорот событий, и таким образом автор даёт ему представление о динамике бытия, о подвижном, вечно меняющемся мире. Устойчивыми оказываются только этические категории, представления о добре и зле: злые герои неизменно погибают, добрые - побеждают, спасая не только отдельного персонажа, но и весь мир.



фольклорные традиции

    И на уровне идей, и на поэтическом уровне сказки К. Чуковского опираются на различные фольклорные традиции . С одной стороны, это традиции народных сказок о животных, когда множеству персонажей-животных противопоставлен один герой, с другой стороны, былинный мотив о борьбе героя с чудовищем. Кроме того, не раз отмечалась связь сказок К. Чуковского с собственно детским фольклором, например, "страшными историями". Всё это во многом облегчает ребёнку восприятие содержания стихотворных сказок, этому же способствует их синтаксическая близость к детской речи . Известно, что К. Чуковский пристально изучал речь и психологию ребёнка - этому посвящена его книга "От двух до пяти" (1928 г.). В сказках же сама ткань повествования вбирает в себя такие особенности детской речи, как короткие простые предложения, обилие восклицаний ("Слава, слава Айболиту! Слава добрым докторам!"), повторы слов ("Муха, муха, Цокотуха, Позолоченное брюхо)", параллелизм синтаксических конструкций ("Не стерпел медведь, Заревел медведь И на злого врага Налетел медведь"). В целом все особенности поэтики стихотворных сказок К. Чуковского способствуют тому, чтобы в лёгкой, игровой манере рассказать ребёнку о серьёзных и сложных вещах.


Произведения К.И.Чуковского

  • Произведения К.И.Чуковского


Заповеди для детский поэтов

  • Заповеди для детский поэтов

  • Наибыстрейшая смена образов.

  • Стихотворения должны быть графичны, так как мышлению младших детей свойственна образность.

  • Словесная живопись должна быть лирична.

  • Подвижность и переменчивость ритма.

  • Повышенная музыкальная поэтической речи.

  • Рифмы в стихах должны быть поставлены на самом близком расстоянии одна от другой.

  • Рифмы в стихах носители главного смысла всей фразы.

  • Каждая строка стихов должна жить своей собственной жизнью.

  • Не загромождать стихи прилагательными.

  • Преобладающим ритмом должен быть хорей.

  • Стихи должны быть игровыми, так как ведущим видом деятельности младших школьников и дошкольников является игра.

  • Поэзия для маленьких должна быть поэзией и для взрослых!

  • В своих стихах мы должны не столько приспособляться к ребенку, сколько приспособлять его к себе, к своим «взрослым» ощущениям и мыслям.


  • Урок внеклассного чтения во 2 классе. Тема: «Наш сказочник» По творчеству К.И.Чуковского.

  • Эпиграф к уроку: «Процесс творчества доставляет радость творцу, плоды творчества – радость другим»

  • Цель урока: Познакомить второклассников с новыми страницами биографии и творчества К.И.Чуковского.

  • Задачи урока:

  • - воспитывать чувство любви, добра и радости общения друг с другом на основе произведений автора;

  • - формировать у детей навыки выразительного чтения, совершенствовать различные виды речевой деятельности;

  • - создать условия для развития творчества, памяти, воображения, при работе с произведениями Чуковского.


Предварительная подготовка:

  • Предварительная подготовка:

  • Чтение произведений К.Чуковского

  • Выставка книг

  • Подбор дополнительного материала

  • Выставка рисунков

  • Поиск сведений о писателе

  • Межпредметная связь: - Русский язык – уроки развития речи - История – знакомство с фактами биографии писателя и объяснение их в ракурсе исторического времени - Рисование – рисунки, иллюстрации к произведениям

  • Образовательные технологии, используемые на уроке:

  • Технология групповой деятельности

  • Игровые технологии

  • Проблемное обучение (частично-поисковое)


  • Ход урока.

  • 1. Организационный момент: Жил – был человечек, который знал много – много, почти все на свете. Но скучно ему было, потому что душа его спала. Но вот однажды он попал в удивительную страну. Он долго путешествовал там, встречался с ее жителями, и душа его проснулась. Хотите попасть в эту страну? Возьмитесь за руки. Вы чувствуете, как от рук идет тепло? Это волны дружбы – дружбы с друзьями, с учителем, с писателем, с книгой. Они помогут нам попасть в эту удивительную страну. Садитесь поудобнее, отправляемся. (открывается карта путешествия)

  • 2. Вступительная часть: Читаю стихотворение «Радость» - что вызвало улыбку при прослушивании этого стихотворения? - как бы вы его озаглавили?

  • 3. Сообщение учителя: Это стихотворение написал Чуковский. Об этом писателе мы вспомним или уз-наем что–то новое в первом городе нашего путешествия, который называется «Чукоша».

  • В сорока минутах езды от столицы, в одном из красивейших уголков Подмосковья, в поселке Переделкино, среди берез и сосен, в небольшом загородном доме много лет жил человек, которого знали не только все дети поселка, но и все маленькие жители Москвы, и всей нашей огромной страны, и за ее рубежами.

  • Каким он казался им великаном, этим маленьким друзьям «от двух до пяти», настоящим добрым волшебником из сказки – громадный, громкоголосый, не похожий ни на кого, щедрый на ласку, всегда имевший про запас для каждого – маленького и большого – шутку, присказку, доброе слово, громкий смех, на который нельзя было не отозваться, от которого у малышей блестели глаза и розовели щеки.


  • Викторина по биографии писателя

  • В каком году родился?

  • В каком городе?

  • В какой город переехал с матерью?

  • Сколько классов проучился в гимназии?

  • В какую страну его направили работать корреспондентом?


    На карту прикрепляется листок: 1. Петербург 1882 год 2. Одесса. 3. 1901 год – газета «Петербургские новости» 4. 1903 год – Англия. Лондон 5. 1916 год – первая сказка «Крокодил» 6. Москва.Переделкино.1969 год.. 7. «Весы», «Сигналы», «Нива», «Русская мысль», «Шиповник», «Па-рус». О писателе вы знаете много, молодцы. А вот с его произведениями знакомы?

  • Работа в группах

  • 1 группа На чем ехали герои сказки «Тараканище» Медведи на ________________________ Комарики на _______________________ Раки на ____________________________ Волки на __________________________ Львы в ___________________________ Зайчики в _________________________

  • 2 группа Вставь слово, пропущенное в названии литературного произведения 1. ________________________-Цокотуха 2. Катауси и ________________________ 3. _________________- горе 4. Краденое ________________________ 5. ___________________ - дерево 6. ___________________- Айболит 7. ___________________- читает 8. ___________________- смеются 9. Робин Бобин _______________ 10. Жил на свете _______________


  • Путешествие по городу: Вторая остановка – город ЗАГАДАЙКА. Почему так называется этот город?

  • ЗАГАДКИ

  • 1. Вот иголки и булавки Вылезают из-под лавки На меня они глядят, Молока они хотят. 2. Хожу, брожу не по лесам А по усам, по волосам. И зубы у меня длинней, Чем у волков и медведей. 3. Ах, не трогайте меня: Обожгу и без огня. 4. Мудрец в нем видел мудреца Глупец – глупца, Баран – барана, Овцу в нем видела овца, И обезьяну обезьяна. Но вот подвели к нему Федю Баратова, И Федя увидел неряху лохматого. 5. Из горячего колодца Через нос водица льется. 6. В деревянном домике Проживают гномики Уж такие добряки – Раздают всем огоньки.

  • В каких жанрах проявил себя Чуковский? (после ответов вывешивается листок) - сказки - стихи - рассказы - от двух до пяти - английские песенки - загадки

  • Еще раз проверим, как вы внимательно читали его произведения: Игра «Инструкция» 1. Прочитай отрывок. 2. Подумай над ответом 3. Подойди к Татьяне Николаевне и скажи ответ.

  • Из какой сказки этот персонаж? 1 вариант Вдруг откуда-то шакал На кобыле прискакал «вот вам телеграмма От гиппопотама!» 2 вариант Замяукали котята: «Надоело нам мяукать! Мы хотим как поросята, хрюкать!» 3 вариант У меня зазвонил телефон. - Кто говорит? - Слон - Откуда? - От верблюда - Что вам надо? - Шоколада 4 вариант Маленькие дети! Ни за что на свете Не ходите в Африку, В Африку гулять! 5 вариант Одеяло убежало, улетела простыня, И подушка, Как лягушка, Ускакала от меня. 6 вариант Ехали медведи на велосипеде. А за ними кот, задом наперед. 7 вариант До болота идти далеко, До болота идти нелегко, И на камень лягушки кладут узелок, «Хорошо бы на камне прилечь на часок!» 8 вариант Не листочки на нем, Не цветочки на нем, А чулки да башмаки, Словно яблоки. 9 вариант Дорогие гости, помогите! Паука-злодея зарубите! И кормила я вас, И поила я вас, Не покиньте меня В мой последний час! Третья остановка ГОРОД ЧИСТЮЛЬ - В каких произведениях автор призывает быть чистоплотными, опрятными, аккурат-ными? Листок на карту: - Мойдодыр - Федорино горе - зачитать отрывок – какие вещи убежали от мальчика - чем закончилась история? - Какие глаголы характеризуют действия посуды в «Федорином горе»? - Почему? - Чем закончилась история? 4 – я остановка ГОРОД ШИВОРОТ – НАВЫВОРОТ - в каких произведениях можно встретить ситуацию. Где все наоборот?


  • Листок на карту: «Путаница» «Чудо - дерево» - что напутал автор? - Для чего писатель все напутал? - Какие строчки самые веселые?

  • 5 – я остановка ГОРОД ПУГАЛКА - Чуковский веселил детей не только путаницей, но и страшными история-ми. Листок на карту: «Тараканище» «Бармалей» «Крокодил,» - какие это истории страшные, или скорее смешные? - Чему учит нас сказка «Крокодил»?

  • 6 – я остановка ГОРОД АЙБОЛИТИЯ Листок на карту: «Айболит» проза стихи - кто помогал Айболиту - краткий пересказ

  • 7 – я остановка ГОРОД СТИХОВ, - какие стихи Чуковского вы читали? Листок на карту: «Черепаха» и т.д. - Инсценирование стихотворения «Закаляка» (Заранее подготовленные ребята)

  • 8-я остановка ГОРОД ПЕСЕННЫЙ - о чем пойдет речь на этой остановке? - Наизусть 1-2 песенки

  • 9-я остановка ГОРОД ГЕРОЕВ Викторина по иллюстрациям к произведениям писателя. Игра «кто что ест?» Соедини стрелочками Звери, Чем питаются Слон Таракан Крокодил Мочалка Воробей Шоколад Бабочка Калоши Варенье

  • Итог урока:

  • 1. Заполнить читательский дневник на понравившееся произведение. Какие струнки вашей души проснулись, запели? Что вы написали в графе «мое мнение»

  • 2. Понравилось ли вам путешествие? - почему не только детям, но и взрослым нравятся произведения Чуковского? Какое у вас было настроение? Выберите листочек определенного цвета - для нашего цветка, который мы составим на память о нашем путешествии (на столах у ребят разноцветные лепестки из цветной бумаги)


Русский советский поэт, публицист, литературный критик, переводчик и литературовед, детский писатель, журналист. Отец писателей Николая Корнеевича Чуковского и Лидии Корнеевны Чуковской.
Корней Иванович Чуковский родился 31 марта 1882 года в Санкт-Петербурге. Часто встречающаяся дата его рождения 1 апреля появилась в связи с ошибкой при переходе на новый стиль (прибавлено 13 дней, а не 12, как должно для XIX века). Тем не менее сам Корней праздновал свой день рождения именно 1 апреля.
Матерью Николая была крестьянка из Полтавской губернии Екатерина Осиповна Корнейчукова, работавшая горничной в Санкт-Петербурге в семействе Левенсонов. Она проживала в гражданском браке с сыном семейства, студентом Эммануилом Соломоновичем Левенсоном. У родившегося мальчика уже была трёхлетняя сестра Мария от этого же союза. Вскоре после рождения Николая студент Левенсон оставил свою незаконную семью и женился на женщине «своего круга». Екатерина Осиповна была вынуждена переехать в Одессу.
Детство Николай Корнейчуков провёл в Одессе и Николаеве. В Одессе семейство поселилось во флигеле, в доме Макри на Новорыбной улице, № 6. В 1887 году Корнейчуковы сменили квартиру, переехав по адресу: дом Баршмана, Канатный переулок, № 3. Пятилетнего Николая отдали в детский сад мадам Бехтеевой, о пребывании в котором он оставил следующие воспоминания: «Мы маршировали под музыку, рисовали картинки. Самым старшим среди нас был курчавый, с негритянскими губами мальчишка, которого звали Володя Жаботинский. Вот когда я познакомился с будущим национальным героем Израиля - в 1888 или 1889 годах!!!». Какое-то время будущий писатель учился во второй одесской гимназии (впоследствии стала пятой). Одноклассником его в ту пору был Борис Житков (в будущем также писатель и путешественник), с которым у юного Корнея завязались дружеские отношения. Окончить гимназию Чуковскому так и не удалось: его отчислили, по его собственным утверждениям, из-за низкого происхождения. Эти события он описал в автобиографической повести «Серебряный герб».
По воспоминаниям К. Чуковского, у него «никогда не было такой роскоши, как отец или хотя бы дед», что в юности и в молодости служило для него постоянным источником стыда и душевных страданий.
С 1901 года Чуковский начал писать статьи в «Одесских новостях». В литературу Чуковского ввёл его близкий гимназический друг, журналист В. Е. Жаботинский. Жаботинский также был поручителем жениха на свадьбе Чуковского и Марии Борисовны Гольдфельд.
Затем в 1903 году Чуковский, как единственный корреспондент газеты, знающий английский язык (которому обучился самостоятельно по «Самоучителю английского языка» Олендорфа), и соблазнившись высоким по тем временам окладом - издатель обещал 100 рублей ежемесячно - отправился корреспондентом «Одесских новостей» в Лондон, куда выехал с молодой женой. Кроме «Одесских новостей» английские статьи Чуковского публиковались в «Южном обозрении» и в некоторых киевских газетах. Но гонорары из России поступали нерегулярно, а затем и вовсе прекратились. Беременную жену пришлось отправить обратно в Одессу. Чуковский подрабатывал перепиской каталогов в Британском музее. Зато в Лондоне Чуковский основательно ознакомился с английской литературой - прочитал в оригинале Диккенса, Теккерея.
Вернувшись в Одессу в конце 1904 года, Чуковский поселился с семьёй на улице Базарной № 2 и окунулся в события революции 1905 года. Чуковский оказался захвачен революцией. Он дважды посетил восставший броненосец «Потёмкин», кроме прочего приняв письма к близким у восставших моряков. В Петербурге начал издавать сатирический журнал «Сигнал». Среди авторов журнала были такие известные писатели как Куприн, Фёдор Сологуб и Тэффи. После четвёртого номера его арестовали за «оскорбление величества». Его защищал знаменитый адвокат Грузенберг, добившийся оправдания. Чуковский находился под арестом 9 дней.
В 1906 году Корней Иванович приехал в финское местечко Куоккала (ныне Репино, Курортный район (Санкт-Петербург)), где свёл близкое знакомство с художником Ильёй Репиным и писателем Короленко. Именно Чуковский убедил Репина серьёзно отнестись к своему писательству и подготовить книгу воспоминаний «Далёкое близкое». В Куоккале Чуковский прожил около 10 лет. От сочетания слов Чуковский и Куоккала образовано «Чукоккала» (придумано Репиным) - название рукописного юмористического альманаха, который Корней Иванович вёл до последних дней своей жизни.
В 1907 году Чуковский опубликовал переводы Уолта Уитмена. Книга стала популярной, что увеличило известность Чуковского в литературной среде. Чуковский стал влиятельным критиком, громил бульварную литературу (статьи о Лидии Чарской, Анастасии Вербицкой, «Нате Пинкертоне» и др.), остроумно защищал футуристов - как в статьях, так и в публичных лекциях - от нападок традиционной критики (познакомился в Куоккале с Маяковским и в дальнейшем с ним приятельствовал), хотя сами футуристы далеко не всегда были ему за это благодарны; вырабатывал собственную узнаваемую манеру (реконструкция психологического облика писателя на основании многочисленных цитат из него).
В 1916 году Чуковский с делегацией Государственной думы вновь посетил Англию. В 1917 году вышла книга Паттерсона «С еврейским отрядом в Галлиполи» (о еврейском легионе в составе британской армии) под редакцией и с предисловием Чуковского.
После революции Чуковский продолжал заниматься критикой, издав две наиболее знаменитые свои книги о творчестве современников - «Книга об Александре Блоке» («Александр Блок как человек и поэт») и «Ахматова и Маяковский». Обстоятельства советского времени оказались неблагодарны для критической деятельности, и Чуковскому пришлось этот свой талант «зарыть в землю», о чём он впоследствии сожалел.
В 1908 году опубликованы его критические очерки о писателях Чехове, Бальмонте, Блоке, Сергееве-Ценском, Куприне, Горьком, Арцыбашеве, Мережковском, Брюсове и других, составившие сборник «От Чехова до наших дней», выдержавший в течение года три издания.
С 1917 года Чуковский принялся за многолетний труд о Некрасове, его любимом поэте. Его стараниями вышло первое советское собрание стихотворений Некрасова. Чуковский закончил работу над ним только в 1926 году, переработав массу рукописей и снабдив тексты научными комментариями. Монография «Мастерство Некрасова», вышедшая в 1952 году, много раз переиздавалась, а в 1962 году Чуковский был удостоен за неё Ленинской премии. После 1917 года удалось опубликовать значительную часть стихов Некрасова, которые либо были ранее запрещены царской цензурой, либо на них было наложено «вето» правообладателями. Примерно четверть известных в настоящее время стихотворных строк Некрасова была введена в оборот именно Корнеем Чуковским. Кроме того, в 1920-е годы им были обнаружены и изданы рукописи прозаических сочинений Некрасова («Жизнь и похождения Тихона Тросникова», «Тонкий человек» и других).
Помимо Некрасова, Чуковский занимался биографией и творчеством ряда других писателей XIX века (Чехова, Достоевского, Слепцова), чему посвящена, в частности, его книга «Люди и книги шестидесятых годов», участвовал в подготовке текста и редактировании многих изданий. Самым близким себе по духу писателем Чуковский считал Чехова.

Увлечение детской словесностью, прославившее Чуковского, началось сравнительно поздно, когда он был уже знаменитым критиком. В 1916 году Чуковский составил сборник «Ёлка» и написал свою первую сказку «Крокодил».
В 1923 году вышли его знаменитые сказки «Мойдодыр» и «Тараканище».
В жизни Чуковского было ещё одно увлечение - изучение психики детей и того, как они овладевают речью. Он записал свои наблюдения за детьми, за их словесным творчеством в книге «От двух до пяти» (1933).
В декабре 1929 года в «Литературной газете» публикуется письмо Чуковского с отречением от сказок и обещанием создать сборник «Весёлая колхозия». Чуковский тяжело переживал отречение (у него к тому же заболела туберкулёзом дочь): он действительно после этого не напишет ни одной сказки (до 1942 года), как, впрочем, и упомянутый сборник.
1930-е годы ознаменованы двумя личными трагедиями Чуковского: в 1931 году умерла после тяжёлой болезни его дочь Мурочка, а в 1938 году был расстрелян муж его дочери Лидии физик Матвей Бронштейн. В 1938 году Чуковский переезжает из Ленинграда в Москву.
В 1930-е годы Чуковский много занимался теорией художественного перевода («Искусство перевода» 1936 года переиздали перед началом войны, в 1941 году, под названием «Высокое искусство») и собственно переводами на русский язык (М. Твен, О. Уайльд, Р. Киплинг и другие, в том числе в форме «пересказов» для детей).
Начинает писать мемуары, над которыми работал до конца жизни («Современники» в серии «ЖЗЛ»). Посмертно опубликованы «Дневники 1901-1969».
В последние годы Чуковский - всенародный любимец, лауреат ряда государственных премий и кавалер орденов, вместе с тем поддерживал контакты с диссидентами (Александр Солженицын, Литвиновы, видным правозащитником была также его дочь Лидия). На даче в Переделкине, где он постоянно жил последние годы, он устраивал встречи с окрестными детьми, беседовал с ними, читал стихи, приглашал на встречи известных людей, знаменитых лётчиков, артистов, писателей, поэтов. Переделкинские дети, давно ставшие взрослыми, до сих пор вспоминают эти детские посиделки на даче Чуковского.
Умер Корней Иванович 28 октября 1969 года от вирусного гепатита. На даче в Переделкине, где писатель прожил большую часть жизни, ныне действует его музей.

Его любили дети и карикатуристы. С первыми он говорил на их языке, без переводчика, свободно и весело. Вторым давал обильную пищу для творчества. Внешность его в самом деле была на редкость выигрышна для шаржа. Полные румяные губы, над ними - «увесистый любопытный нос» , смеющиеся светлые глаза и всегдашняя непослушная прядь, свисающая на лоб. Прибавьте к этому высокий рост,

дли-и-инные руки, такие же дли-и-инные ноги. Вообразите стремительную полупоходку-полубег, «выразительный, певуче-длинный голос» . И перед вами возникнет почти диккенсовский герой - «смешной, забавно-живописный» , чуть шаржированный, но очень-очень милый.«Диккенсовский герой» - так его назвали в начале 1920-х годов. А лет через тридцать на основе всё того же оригинала возник ещё один умилительный образ - миллионно размноженный портрет благообразного и добродушного дедушки Корнея.

Благообразие, сусальность, милота… Как же!

«Иуда из Териок» , «белый волк» , «разбойник» … Да-да! Так тоже называли нашего милого диккенсовского героя. И ведь было за что. Он «вечно, и почему-то каждый раз нечаянно, совсем, совсем против своей воли, смертельно обижал кого-нибудь» . Его неукротимый, просто бешеный темперамент частенько давал себя знать в язвительных, порой убийственных характеристиках, щедро раздаваемых Чуковским направо и налево. Не только врагам, но и друзьям. Да полно, были ли у него друзья? Враги вот - были. И очень злая сатира Саши Чёрного под выразительным названием «Корней Белинский» была. И даже вызов на дуэль был. Но… было и другое.

Этот «пристрастный» , «вероломный» , «ядовитый» человек постоянно за кого-то хлопотал, горячо откликаясь на многочисленные просьбы. Бегал, добивался, звонил по телефону, писал письма. И хотя он никогда не обладал ровностью характера, терпимостью, так называемой «житейской мудростью», он всегда был неравнодушен. А потому неизменно притягателен для людей. Всегда. На протяжении всей жизни. Долгой и такой разной жизни…

В шестнадцать лет он ушёл из дома. Отчасти, наверное, чтобы «не сидеть на шее» у матери, которая одна тянула двоих детей. Отчасти - чтобы быть свободным. Примерно в это время он, тогда долговязый и нескладный подросток, недавно исключённый из гимназии по пресловутому закону «о кухаркиных детях», чуть не попал в городские сумасшедшие. И всё из-за стихов, которые непрерывно бормотал себе под нос, а забывшись, начинал декламировать в полный голос к безумной радости жадных до зрелищ одесситов. На жизнь он зарабатывал тогда в артели маляров, крася крыши и заборы. Ещё учил английский язык по самоучителю. Запоем читал. И даже - ни много ни мало - писал серьёзную философскую книгу.

Несколькими годами позже глава из этой его книги будет напечатана в газете «Одесские новости». Так начнётся журналистская карьера Чуковского. Карьера, заметим, головокружительная.

В ноябре 1901-го он впервые переступил порог солидной одесской газеты. Всего через три года, вернувшись из Англии, где был в качестве корреспондента всё тех же «Одесских новостей», он уже печатался в столичных «Весах». А ещё через год - в 1905-м - редактировал собственный еженедельный сатирический журнал «Сигнал», вскоре, правда, безвременно почивший. Первые четыре номера этого издания были так остро сатиричны и откровенно антиправительственны, что против Чуковского власти возбудили судебное дело. К счастью, отделался он тогда лёгким испугом. Да испугался ли он вообще? Бежать, скрываться от полиции, переодевшись англичанином… Боже мой, это так весело!

Что говорить, в нём всегда было много от авантюриста. Но было и ещё что-то… чуть ли не от монаха. «Не пить, не курить, вставать в 5 утра, ложиться в 9 вечера, выполнять все обещания, отвечать на все письма, никогда не хвалить в печати или с трибуны того, что не нравится, не играть в карты и в домино, не ходить в гости и не принимать гостей… - словом, если составить свод всех правил, которые навязал себе Чуковский, то выйдет целый том, не уступающий своду законов» , - вспоминал Валентин Берестов, много лет знавший Чуковского лично.

Зачем это всё? К чему столь жёсткие правила, которым он неукоснительно следовал?

По Чуковскому, ничто не должно отвлекать от главного - от РАБОТЫ.

Работа - его добровольная каторга. Писал он трудно, долго, с бесконечными переделками и правками. Знаменитая «лёгкость стиля» и какая-то особая ясность изложения давались Чуковскому тяжело, даже мучительно.

Работа - его единственная радость и утешение. Ведь только она позволила перенести всё, что выпало ему на долю. А выпало немало. Смерть троих детей. Ссылки, расстрелы, гонения на сверстников, товарищей, учеников. Невежественные и грубые нападки всевозможных «критиков». И стынущий от голода и холода послереволюционный Питер. И военная Москва 1941 года. И эвакуационный Ташкент. И многое ещё, от чего спасла, заслонила, уберегла только работа.

Более полувека ни на день (!) не прекращалась она. За это время Чуковский-критик создал целую галерею литературных портретов своих современников.

Чуковский-переводчик сделал ставшие классическими переводы У.Уитмена и Р.Киплинга, О.Уайльда и М.Твена, А.К.Дойла и О.Генри. Именно его певучий тенорок озвучил для нас «Робинзона Крузо», «Барона Мюнхгаузена», «Маленького оборвыша», «Айболита».

Чуковский-литературовед написал два фундаментальных исследования о творчестве Николая Алексеевича Некрасова и Антона Павловича Чехова.

Чуковский-лингвист выпустил книгу о русском языке - «Живой как жизнь».

Чуковский-исследователь попытался «найти закономерности детского мышления и чётко сформулировать их» , что и сделал в знаменитой книге «От двух до пяти».

И наконец, Чуковский-сказочник одарил всех нас с поистине сказочной щедростью. Кто не знает теперь:

И конечно:

И наконец:

Вот только при чём тут конец? Это же самое что ни на есть начало. С него, с «Крокодила», в 1917 году всё и началось. И только потом к этому свирепому, но обаятельному разбойнику присоединились и «Мойдодыр», и «Тараканище», и «Муха-Цокотуха», и «Путаница», построенная целиком на перевёртыше (кстати, сам термин «перевёртыш» ввел Корней Иванович), и «Чудо-дерево», и «Бармалей», и «Телефон», и «Федорино горе», и «Айболит», и «Краденое солнце», и «Приключения Бибигона». Разве не щедро?

А Крокодил… Ему суждено было появиться ещё раз. «Crocodilius» - так прозвучало на латыни в Оксфорде в 1962 году название русской сказки. Прозвучало в ряду множества других заслуг, за которые один из старейших английских университетов присуждал восьмидесятилетнему Корнею Ивановичу Чуковскому почётное звание Доктора литературы. А сам новоиспечённый Доктор в чёрной шапочке и пурпурной мантии слушал и, может быть, повторял слова ответной речи, которая начиналась фразой: «В молодости я был маляром» . И наверное, был счастлив в тот момент. Как бывал счастлив не так уж редко. Иначе и не могло быть. Иначе он не назвал бы себя однажды «радостным человеком в радостном мире».

ПРОИЗВЕДЕНИЯ К.И.ЧУКОВСКОГО

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ: В 6 т. - М.: Худож. лит., 1966-1969.

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ: В 15 т. - М.: ТЕРРА-Кн. клуб, 2001-2009.
Самое представительное собрание сочинений К.И.Чуковского:
Т. 1: Произведения для детей.
Т. 2: От двух до пяти; Литература и школа; Серебряный герб.
Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей.
Т. 4: Живой как жизнь; О русском языке; Илья Репин.
Т. 5: Современники.
Т. 6: Литературная критика (1901-1907); От Чехова до наших дней; Леонид Андреев большой и маленький; Несобранные статьи (1901-1907).
Т. 7: Литературная критика (1908-1915); Нат Пинкертон и современная литература; Из книги «О Леониде Андрееве»; Из сборника «Книга о современных писателях»; Из книги «Лица и маски»; Несобранные статьи (1908-1915).
Т. 8. Литературная критика (1918-1921); Из книги «Футуристы»; Александр Блок как человек и поэт; Две души Горького; Рассказы о Некрасове; Статьи (1918-1928).
Т. 9: Люди и книги.
Т. 10: Мастерство Некрасова; Статьи (1960-1969).
Т. 11: Дневники 1901-1921.
Т. 12: Дневники 1922-1935.
Т. 13: Дневники 1936-1969.
Т. 14: Письма 1903-1925.
Т. 15: Письма 1926-1969.

СОЧИНЕНИЯ: В 2 т. / Худож. В.Конашевич. - М.: Правда, 1990. - (Б-ка «Огонек»).

ДЖЕК - ПОКОРИТЕЛЬ ВЕЛИКАНОВ: [Англ. сказка] / Худож. В.Шатунов. - М.: Малыш, 1991. - 26 с.: ил.
Как, вы не знаете Джека? Того самого Джека, который победил страшного великана Корморана? Так скорее знакомьтесь. А то ему некогда - его ждут новые подвиги!

ДОКТОР АЙБОЛИТ: По Гью Лофтингу / Рис. В.Чижикова. - М.: Планета детства, 2000. - 119 с.: ил.
Если есть больницы для людей, почему не быть больницам для зверей? В каждой больнице должен быть доктор. Кто подберёт лошади очки или пришьёт мотыльку крылышко? Конечно, Айболит. Он, Айболит, и в Африку отправится, и с пиратами сразится, чтобы помочь своим пациентам.

КОТАУСИ И МАУСИ: [Англ. нар. песенки; Стихи]. - М.: ОНИКС, 1999. - 11 с.: ил.

Как здорово эти стихи звучат по-русски! Даже не верится, что когда-то они были английскими песенками.

ПИРАТЫ, ЛЮДОЕДЫ, КРАСНОКОЖИЕ: Рассказы для детей по Бэвану, Джэдду и Стрэнгу / С рис. А.Коломацкого, В.Королькова. - М.: Пенаты: МИРТ, 1993. - 94 с.: ил.
Пираты, людоеды, краснокожие… Бр-р… Страсти какие! Но мы с вами люди храбрые. Нас не очень-то запугаешь. Подумаешь, пираты…

ПРИКЛЮЧЕНИЯ БИБИГОНА: Сказка. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. - 63 с.: ил.
Бибигон - крохотный лилипут, мальчик с пальчик. Он хороший знакомый Корнея Ивановича. Даже на даче у него жил - в Переделкине. Там и рассказал ему о своих великих подвигах. А уж Чуковский - нам с вами.

РАДОСТЬ: Стихи и загадки / Худож. А.Елисеев. - М.: Малыш, 1981. - 79 с.: ил.

Ох, сколько радости! Целое море! Хорошо, что плавать в нём умеет каждый.

СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ: Повесть. - М.: Дет. лит., 1985. - 190 с.: ил. - (Шк. б-ка).
В этой повести Чуковский рассказал о своём детстве. О гимназии, в которой учился и из которой его несправедливо исключили. О друзьях и недругах. И о многом другом, что волновало его тогда.

СКАЗКИ / Худож. Ю.Васнецов, А.Каневский, В.Конашевич, В.Сутеев. - М.: РОСМЭН, 2001. - 167 с.: ил.
Ура, сказки! Нет, не так. Вот как надо - УРА! СКАЗКИ! Так уже лучше. Правда, можно и громче.

Эти строчки хочется выкрикивать. Да ведь они для того и созданы. Так что не стесняйтесь - кричите на здоровье!

СТИХИ И СКАЗКИ; ОТ ДВУХ ДО ПЯТИ / Предисл. В.Берестова; Худож. В.Дувидов, А.Елисеев. - М.: Планета детства: Астрель: Премьера, 2004. - 704 с.: ил. - (Всемирная дет. б-ка).

ХРАБРЫЙ ПЕРСЕЙ // Чуковский К.И. Доктор Айболит; Джек - покоритель великанов; Приключения Бибигона; Храбрый Персей. - М.: РОСМЭН, 2002. - С. 150-173.
«Выйди из дому в ясную ночь и взгляни на небо, усыпанное яркими звёздами. Ты увидишь созвездие молодого Персея. В руке у Персея голова Медузы… Рядом… ты увидишь его прекрасную жену Андромеду. Руки её подняты кверху, словно они прикованы к скале…»
Так заканчивает историю о великом герое, злой волшебнице, страшном чудовище и спасённой красавице Корней Иванович Чуковский. Задолго до него эту историю рассказывали древние греки, они и дали имена созвездиям.

- Чуковский - учёный, популяризатор, мемуарист -

ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО: [О художественном переводе]. - М.: Сов. писатель, 1988. - 348 с.
Эта книга написана прежде всего для переводчиков, хотя читается не только ими. В ней Чуковский, сам блестящий переводчик, сформулировал главный закон перевода, который гласит: «Переводить вдохновение вдохновением, а красоту - красотой». Что тут скажешь - высокое искусство!

ЖИВОЙ КАК ЖИЗНЬ: О рус. языке. - М.: Дет. лит., 1982. - 272 с.
«В нём [в русском языке] все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твёрдых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно» (Гоголь).
Такой эпиграф выбрал К.И.Чуковский для книги, которую посвятил русскому языку, его жизни, его развитию и его болезням.

ИЛЬЯ РЕПИН. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Искусство, 1983. - 142 с.: ил. - (Жизнь в искусстве).
Великий художник в рассказах великого мемуариста… Что может быть увлекательнее!

МАСТЕРСТВО НЕКРАСОВА. - М.: Худож. лит., 1971. - 711 с.: ил.
Творчеством Н.А.Некрасова Чуковский занимался почти полвека. Кажется, он превзошёл самого Шерлока Холмса, восстанавливая стихотворные тексты поэта, изрядно подпорченные цензурой. Невероятно, но из каждых трёх ныне известных некрасовских строк одна разыскана именно Чуковским. Так же, по крупицам, восстановил он и образ самого поэта.

О ЧЕХОВЕ. ЧЕЛОВЕК И МАСТЕР. - М.: Дет. лит., 1971. - 208 с.: ил.
Чуковский как-то признался, что в юности «заболел» Чеховым. И эта болезнь-страсть сохранилась в нём навсегда. Он писал о Чехове, писал не раз, яростно нападая на тех, кто видел в нём «безыдейного писателя» , «певца печали» . Чехов у Чуковского - «великан» с «мускулатурой гиганта» и с «жадностью нестерпимого голода» к жизни.

ОТ ДВУХ ДО ПЯТИ. - СПб.: Лимбус Пресс, 2000. - 463 с.: ил.
В этой книге и маститый учёный, и неуспевающий школьник найдут немало интересного. Кто-то всласть посмеётся над «лепыми нелепицами» тех, кому уже исполнилось два года, но ещё не перевалило за пять. Такими, например:
- У меня на правой ноге ладошка чешется.
- Индюк - это утка с бантиком…
А кого-то заинтересуют раздумья самого Чуковского о закономерностях детского мышления.

СОВРЕМЕННИКИ: Портреты и этюды // Чуковский К.И. Собр. соч.: В 15 т.: Т. 5. - М.: ТЕРРА-Кн. клуб, 2001. - 479 с.: ил.

В 1914 году увидела свет книга «Лица и маски» очень модного тогда критика Корнея Чуковского. Хотя лиц там не было. Были только маски знаменитых людей. Через полстолетия Чуковский вернулся к ним. Но сделал это уже как мемуарист. И вот тогда маски сменились лицами. Живыми лицами Ильи Репина и Леонида Андреева, Анатолия Кони и Маяковского, Луначарского и Александра Блока - неповторимыми лицами его современников.

ЧУКОККАЛА: Рукописный альманах Корнея Чуковского / Сост. Е.Ц.Чуковской; Предисл. К.И.Чуковского. - М.: Премьера, 1999. - 399 с.: ил.

(В.Маяковский)

Это только один из сотен автографов писателей, художников, артистов, которые можно найти на страницах «Чукоккалы». Слово-то какое любопытное. Составлено оно из начального слога фамилии владельца и последних слогов названия финского посёлка Куоккала, где жил тогда Корней Иванович и где родился этот рукописный альманах. Записи и рисунки собирались более пятидесяти лет (с 1914-го по 1969-й). К каждому из них Чуковский сделал подробные пояснения, позволяющие не только воскресить момент появления данного автографа, но зачастую нарисовать портрет писавшего, припомнить уникальные факты его биографии.

- Чуковский - переводчик -

ГРИНВУД ДЖ. МАЛЕНЬКИЙ ОБОРВЫШ: Повесть / Пересказ К.Чуковского. - Л.: Дет. лит., 1988. - 176 с.: ил. - (Шк. б-ка).

ДЕФО Д. ЖИЗНЬ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ МОРЕХОДА РОБИНЗОНА КРУЗО / Пересказал К.Чуковский. - М.: Наука, 1992. - 255 с.: ил.

КИПЛИНГ Р. СКАЗКИ / Пер. с англ. К.Чуковского. - М.: ОНИКС 21 век, 2004. - 188 с.: ил.

О.ГЕНРИ. ПОРОСЯЧЬЯ ЭТИКА И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ; КОРОЛИ И КАПУСТА: Роман / Пер. с англ. К.Чуковского // О.Генри. Благородный жулик и другие. - М.: Изд-во «ММП», 1993. - С. 23-62, 79-99, 255-430.

РАСПЭ Э. ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАРОНА МЮНХАУЗЕНА / Пересказ для детей К.Чуковского. - М.: Прометей: Эхо, 1992. - 80 с.: ил.

СЕТОН-ТОМПСОН Э. РАССКАЗЫ О ЖИВОТНЫХ / Пер. К.Чуковского. - М.: Вагриус, 2002. - 335 с.: ил.

ТВЕН М. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА / Пер. К.Чуковского // Твен М. Приключения Тома Сойера; Приключения Гекльберри Финна; Принц и нищий. - М.: РОСМЭН, 2000. - С. 17-210.

ТВЕН М. ПРИНЦ И НИЩИЙ: Повесть / Пер. с англ. К. и Н. Чуковских. - М.: ОНИКС, 2001. - 304 с.: ил.

УАЙЛЬД О. СЧАСТЛИВЫЙ ПРИНЦ; РЫБАК И ЕГО ДУША: Сказки / Пер. с англ. К.Чуковского // Уайльд О. Стихи и рассказы. - М.: Худож. лит., 1993. - С. 7-20, 112-156.

УИТМЕН У. ЛИСТЬЯ ТРАВЫ: Пер. с англ. - М.: Худож. лит., 1982.
Переводы К.Чуковского см. по оглавлению (в конце книги).

ЛИТЕРАТУРА О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ К.И.ЧУКОВСКОГО

Чуковский К.И. Как я стал писателем; Признания старого сказочника // Жизнь и творчество Корнея Чуковского. - М.: Дет. лит., 1978. - С. 159-182.
Чуковский К.И. О себе // Чуковский К.И. Собр. соч.: В 15 т.: Т. 1. - М.: ТЕРРА-Кн. клуб, 2001. - С. 5-14.
Чуковский К.И. Дневник. 1901-1925 / Вступ. ст. В.А.Каверина. - М.: Сов. писатель, 1991. - 541 с.: ил.
Дневник - та же автобиография, только написанная для себя.

Андроников И. Корней Иванович и его «Чукоккала» // Андроников И. Всё живо… - М.: Сов. писатель, 1990. - С. 180-187.
Баруздин С. О Корнее Чуковском // Баруздин С. Писатель. Жизнь. Литература. - М.: Сов. писатель, 1985. - С. 41-51.
Бегак Б. Фундамент будущего: Ребёнок - победитель // Бегак Б. Дети смеются. - М.: Дет. лит., 1979. - С. 43-51.
Берестов В.Д. Совсем недавно был Корней Иванович: Из воспоминаний // Берестов В.Д. Избр. произв.: В 2 т.: Т. 2. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. - С. 170-205.
Воспоминания о Корнее Чуковском / Сост. К.И.Лозовская, З.С.Паперный, Е.Ц.Чуковская. - Изд. 2-е. - М.: Сов. писатель, 1983. - 489 с.: ил.
Жизнь и творчество Корнея Чуковского / Сост. В.Берестов. - М.: Дет. лит., 1978. - 317 с.: ил.
Иванова Е. Корней Иванович Чуковский // Энциклопедия для детей: Т. 9: Русская литература: Ч. 2: XX век. - М.: Аванта+, 2003. - С. 231-240.
Ильина Н. Корней Иванович // Ильина Н.И. Дороги и судьбы. - М.: Сов. Россия, 1988. - С. 359-401.
Каверин В.А. Я - добрый лев // Каверин В.А. Счастье таланта. - М.: Современник, 1989. - С. 40-57.
Карлова Т.С. К.Чуковский - журналист и литературный критик. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1988. - 144 с.: ил.
Коваль Ю.И. Слушай, дерево // Коваль Ю.И. Опасайтесь лысых и усатых. - М.: Кн. палата, 1993. - С. 258-267.
Корней Чуковский - Николай Чуковский: «Мы очень разные литераторы»: Переписка (1921-1963) // Знамя. - 2004. - № 1. - С. 141-163.
Паперный З. Приглашение к радости // Паперный З. Единое слово. - М.: Сов. писатель, 1983. - С. 318-329.
Петровский И.В. К.И.Чуковский // Детская энциклопедия: В 12 т.: Т. 11. - М.: Педагогика, 1976. - С. 270-275.
Петровский М. Книга о Корнее Чуковском. - М.: Сов. писатель, 1966. - 415 с.
Петровский М. Крокодил в Петрограде // Петровский М. Книги нашего детства. - М.: Книга, 1986. - С. 8-56.
Сивоконь С. Детский праздник // Сивоконь С. Уроки детских классиков. - М.: Дет. лит., 1980. - С. 29-65.
Слонимский М. Корней Иванович // Слонимский М. Завтра. - Л.: Сов. писатель, 1987. - С. 502-524.
Таратута Е.А. Дорогой Корней Иванович // Таратута Е.А. Драгоценные автографы. - М.: Сов. писатель, 1986. - С. 171-180.
Чуковская Л. Памяти детства: Воспоминания о К.Чуковском. - СПб.: Лимбус Пресс, 2001. - 206 с.: ил.
Шварц Е. Белый волк // Житие сказочника. Евгений Шварц: Из автобиогр. прозы; Письма; Воспоминания. - М.: Кн. палата, 1991. - С. 42-53.

ЭКРАНИЗАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ К.И.ЧУКОВСКОГО

- Художественные фильмы -

Айболит-66. Сцен. В.Коростылёва, Р.Быкова. Реж. Р.Быков. Комп. Б.Чайковский. СССР, 1966. В гл. ролях: О.Ефремов, Р.Быков, Л.Князева, Ф.Мкртчян, А.Смирнов и др.
Доктор Айболит. Сцен. Е.Шварца. Реж. В.Немоляев. Комп. А.Варламов. СССР, 1938. В ролях: М.Штраух, А.Вильямс, И.Аркадин и др.

- Мультипликационные фильмы -

Айболит и Бармалей. Сцен. и пост. Н.Червинской. Комп. М.Меерович. СССР, 1973. Роли озвучивали: Л.Куравлёв, К.Румянова, В.Ливанов и др.
Бармалей. Сцен. К.Чуковского. Реж. В.Полковников, Л.Амальрик. Комп. Н.Богословский. СССР, 1941.
Бибигон. По сказке К.Чуковского, которую рассказывает сам автор. Сцен. Б.Аблынина, А.Тимофеевского. Реж. С.Олифиренко, Б.Аблынин. Муз. Из «Детского альбома» С.Прокофьева. СССР, 1981.
Ваня и крокодил. Сцен. М.Полонского. Реж. Н.Дабижа. Комп. И.Катаев. СССР, 1984. Текст читает О.Табаков.
Доктор Айболит: В 7 сер. По мотивам сказок и стихотворений К.Чуковского. Сцен. Е.Чеповецкого, Д.Черкасского. Реж. Д.Черкасский. Комп. Г.Фиртич. СССР, 1984-1985. Роли озвучивали: Вс.Абдулов, С.Фарада, З.Гердт, Л.Иванова и др.
Краденое солнце. Сцен. Э.Двинского, И.Иванова-Вано. Реж. О.Ходатаева, И.Иванов-Вано. Комп. Ю.Никольский. СССР, 1943.
Краденое солнце. Сцен. Л.Петрушевской. Реж. Н.Лернер. СССР, 1978. Роли озвучивали: В.Хохряков, Р.Филиппов, Ю.Медведев и др.
Лимпопо. Сцен. К.Чуковского. Реж. В.Полковников, Л.Амальрик. Комп. Н.Богословский. СССР, 1939. Роли озвучивали: И.Мазинг, А.Тутышкин, В.Лепко, Ю.Юльская и др.
Мойдодыр. Реж. М.Бендерская. СССР, 1927. Фильм не сохранился.
Мойдодыр. Сцен. и пост. И.Иванова-Вано. Комп. Н.Богословский. СССР, 1939. Роли озвучивали: Л.Пирогов, О.Абдулов, Ю.Юльская.
Мойдодыр. Сцен. и пост. И.Иванова-Вано. Комп. Ю.Левитин. СССР, 1954.
Муха-Цикатуха. Фильм-балет. Сцен. и пост. Р.Газизова. Муз. Ш.Гуно. Россия, 1998.
Муха-Цокотуха. Сцен. К.Чуковского, В.Сутеева. Реж. В.Сутеев. СССР, 1941.
Муха-Цокотуха. Сцен. В.Сутеева. Реж. Б.Дёжкин, В.Сутеев. СССР, 1960.
Муха-Цокотуха. Сцен. и пост. Б.Степанцева. Комп. И.Егиков. СССР, 1976.
От двух до пяти. В фильме использованы рисунки Ю.Анненкова, С.Чехонина, В.Конашевича, Н.Радлова, Кукрыниксов. Сцен. Е.Рябко, Н.Рамазанова. Реж. В.Попов. Комп. Е.Крылатов. СССР, 1983. Текст читает К.Чуковский.
Путаница. Сцен. С.Куценко. Реж. И.Гурвич. Комп. В.Быстряков. СССР, 1982. Текст читает К.Чуковский.
Путаница. Сцен. и пост. Г.Бариновой. Комп. В.Кривцов. Текст читает Н.Литвинов // Весёлая карусель: Альманах: Вып. 6. CCCР, 1974.
Тараканище. Сцен. Н.Агнивцева. Реж. А.Иванов. СССР, 1927 (озвучен в 1929 году). Фильм не сохранился.
Тараканище. Сцен. В.Сутеева. Реж. В.Полковников. Комп. А.Варламов. СССР, 1963. Роли озвучивали: С.Цейц, А.Грибов и др.
Телефон. Реж. М.Цехановский. Комп. Л.Шварц. Худ. рук. А.Птушко. СССР, 1944.
Федорино горе. Сцен. и пост. Н.Червинской. Комп. М.Меерович. СССР, 1974.
Чудо-дерево. Сцен. А.Свиридовой. Реж. В.Морозов. Комп. А.Клевицкий. Текст читает Т.Пельтцер // Весёлая карусель: Альманах: Вып. 16. СССР, 1985.

- Фильмы о К.И.Чуковском -

День рождения Чуковского. Реж. М.Таврог. СССР, 1962.
Неужели в самом деле… Док. телефильм. Реж. Х.Черкасский, В.Халтурин. СССР, 1983.
Огневой Вы человек. Док. телефильм. Реж. Д.Чуковский. СССР, 1982.
Чукоккала. Реж. М.Таврог. СССР, 1969.

Чуковский К.И. Сказки, стихи, переводы

Формула гениальности

Стихотворные сказки К.И.Чуковского - случай уникальный. И дело не только в том, что это гениальные детские стихи, возведённые, по определению В.А.Каверина, в ранг фольклора. Но и в том, что они созданы по специальной, для них рассчитанной формуле.

Помните, у А.С.Пушкина в «Маленьких трагедиях» Сальери признаётся: «Поверил я алгеброй гармонию». Корней Иванович вполне мог бы утверждать нечто подобное. Не один десяток лет он скрупулёзно изучал речь и мышление тех, кого мы сейчас называем детьми «чуковского возраста». В результате появилась вполне теоретическая книга «От 2 до 5», в которой автор, как и подобает серьёзному исследователю, вывел ту самую универсальную формулу создания детских стихов.

То, что теория жизнеспособна, Чуковский блестяще доказал на практике, написав «Мойдодыра» и «Тараканище», «Муху-Цокотуху» и «Айболита», «Телефон» и «Путаницу». Возникает вопрос: формула есть, более того - она общедоступна, значит любой желающий может написать гениальное произведение для малышей? Увы, нет! И всё потому, что великий исследователь утаил от непосвящённых решающий компонент своей формулы. Он заключается в том, что наряду с одержимостью и страстью Сальери творец должен обладать неким моцартианским началом, присущим всем без исключения детям и только избранным поэтам…

Для тех, кто решил написать свои или по достоинству оценить чужие детские стихи, приводим основные требования, которые К.И.Чуковский сформулировал в шестой главе книги «От двух до пяти».

Из «Заповедей для детских поэтов»:

«…наши стихотворения должны быть графичны, то есть в каждой строфе, а порой и в каждом двустишии должен быть материал для художника, ибо мышлению младших детей свойственна абсолютная образность.
<…>
Наибыстрейшая смена образов - …второе правило для детских писателей.

Третье правило заключается в том, что эта словесная живопись должна быть в то же время лирична.
<…>
…подвижность и переменчивость ритма была для меня четвёртой заповедью.
<…>
Пятая заповедь для детских писателей - повышенная музыкальность поэтической речи.
<…>
Шестое правило… рифмы в стихах для детей должны быть поставлены на самом близком расстоянии одна от другой.
<…>
Седьмое правило заключается в том, что те слова, которые служат рифмами в детских стихах, должны быть главными носителями смысла всей фразы.
<…>
Восьмое правило… каждая строка детских стихов должна жить своей собственной жизнью и составлять отдельный организм.
<…>
…девятая заповедь… не загромождать своих стихов прилагательными…
<…>
Десятая заповедь заключается в том, что преобладающим ритмом ребячьих стихов должен быть непременно хорей.
<…>
Одиннадцатая заповедь… стихи должны быть игровыми, так как, в сущности, вся деятельность младших и средних дошкольников, за очень небольшими исключениями, выливается в форму игры.
<…>
…двенадцатая заповедь… не забывать, что поэзия для маленьких должна быть и для взрослых поэзией!

Есть и тринадцатая. Она заключается в том, что в своих стихах мы должны не столько приспособляться к ребёнку, сколько приспособлять его к себе, к своим “взрослым” ощущениям и мыслям».

Картинная галерея

Первое требование, предъявляемое К.И.Чуковским к детским стихам, - их графичность. В книжках самого Корнея Ивановича текст и картинки - всегда единое целое. Представить себе того же «Айболита» без рисунков - это «всё равно что в театре вместо зрительного зала устроить читальный». А потому «чёткая графичность Ре-ми, нарядная декоративная яркость В.Конашевича», простодушная жизнерадостность В.Сутеева - «часть весёлого спектакля, называемого книгой Чуковского». Трудно назвать всех художников, работавших со сказками Корнея Ивановича. Поэтому в нашу картинную галерею мы отобрали работы лишь некоторых из них (с указанием изданий, на которые хотелось бы обратить ваше внимание):

Ю.Анненков - Чуковский К.И. Мойдодыр. - М.: Студия Сов. фонда культуры, 1990.

Е.Антоненков - Чуковский К.И. Чудо-дерево. - М.: РОСМЭН, 2000.

Ю.Васнецов - Чуковский К.И. Сказки. - М.: Искусство, 1981.
Иллюстрации Ю.Васнецова воспроизводятся и в других сборниках К.Чуковского.

М.Добужинский - Чуковский К.И. Бармалей. - М.: Художник РСФСР, 1983.

В.Конашевич - Чуковский К.И. Сказки. - М.: Астрель: АСТ, 2006.

М.Митурич - Чуковский К.И. Сказки. - М.: Сов. Россия, 1988.

В.Пивоваров - Чуковский К.И. Тараканище. - М.: Дет. лит., 1978.

Ре-ми - Чуковский К.И. Крокодил. - М.: Захаров, 2002.

М.Ромадин - Чуковский К.И. Доктор Айболит. - М.: Сов. Россия, 1987.

В.Сутеев - Чуковский К.И. Крокодил: Старая-престарая сказка. - М.: Астрель: Ермак, 2004;
Чуковский К.И. «Мойдодыр» и другие сказки. - М.: Астрель: АСТ, 2006.

Из последних изданий

К сожалению, среди новых изданий К.И.Чуковского трудно найти такие, в которых стихи и картинки находились бы в приемлемом соотношении. Вот несколько книг, достойных того, чтобы показать их ребёнку:

Чуковский К.И. «Айболит» и другие сказки / Худож. Г.Калиновский. - М.: Мартин, 2003. - 78 с.: ил.
Чуковский К.И. 25 загадок, 25 отгадок / Худож. В.Чижиков. - М.: Самовар, 2005. - 48 с.: ил. - (Для самых маленьких).
Чуковский К.И. Крокодил: Старая-престарая сказка / Рис. В.Сутеева. - М.: Астрель: Ермак, 2004. - 45 с.: ил.
Чуковский К.И. «Мойдодыр» и другие сказки / Рис. В.Сутеева. - М.: Астрель: АСТ, 2006. - 60 с.: ил.
Чуковский К.И. Муха-Цокотуха: Сказки / Рис. В.Конашевича. - М.: Астрель: АСТ, 2006. - 60 с.: ил.
Чуковский К.И. Чудо-дерево: Сказки / Худож. Е.Антоненков. - М.: Росмэн, 2000. - 198 с.: ил. - (Золотая б-ка).


Ломакина Анна

Целью данной работы является сравнить дословный перевод с переводом

Задача нашего исследования заключается в том, чтобы сравнить буквальный перевод с оригиналом и с переводом Чуковского, а также показать нонсенс в произведениях Чуковского. Тема нашего исследования: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии».

Объект исследования – стихи и песни, переведенные К.Чуковским.

Предмет исследования – процесс перевода песен и стихов на русский язык. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и приложения.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Введение_________________________________________________________3

1.1 Что общего между Чуковским и Англией?_____________________ 4-7 1.2«Телефон» - классический русский нонсенс ___________________ 7-12

2.1 Как сделать «бессмыслицу» «смыслицей»?______________________ 13-16

2.2 Как сделать «смыслицу» «бессмыслицей»?______________________ 16-19

Заключение___________________________________________________20-21

Библиографический список_______________________________________22

Введение

Есть имена, живущие в нашем сознании как бы изначально: ровно столько, сколько мы себя помним. Имя Корнея Ивановича Чуковского – одно из них. Знакомство с ним начинается в счастливые младенческие годы, когда мы впервые знакомимся с его детскими песенками, стишками – дразнилками, в которых сами переживаем события, сочувствуем и радуемся вместе с его героями. Прекрасно переведенный английский фольклор не оставит равнодушным даже самого серьезного взрослого. Наше детство начинается с каламбурного «Телефона», ненасытного «Барабека» и продолжается еще более занимательными произведениями, которые перевел для нас Корней Чуковский. Он пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д.Дефо, «Барона Мюнхгаузена» Э.Распэ, многие библейские сюжеты и греческие мифы. Его страсть была Англия и английский язык, который он выучил самостоятельно, увлекся детским фольклором. Все достижения Чуковского перечислить трудно. Самой большой наградой для писателя стала его безумная популярность.

Целью данной работы является сравнить дословный перевод с переводом выдающегося русского поэта и детского писателя К.И.Чуковского.

Задача нашего исследования заключается в том, чтобы сравнить буквальный перевод с оригиналом и с переводом Чуковского, а также показать нонсенс в произведениях Чуковского. Тема нашего исследования: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии».

Объект исследования – стихи и песни, переведенные К.Чуковским.

Предмет исследования – процесс перевода песен и стихов на русский язык. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и приложения.

Глава I Английская детская поэзия в переводах К.И.Чуковского

  1. Что общего между Чуковским и Англией?

Чуковский – выдающийся русский поэт, публицист, переводчик, детский писатель, лингвист.

Корней Иванович Чуковский (настоящее имя – Николай Васильевич Корнейчуков) родился 31 (по строму стилю 19) марта 1882г. В Санкт-Петербурге. С юношеских лет Чуковский вел трудовую жизнь, много читал, самостоятельно изучил английский и французский языки. В 1901 начал печататься в газете «Одесские новости». В 1903 г. газета направляет молодого сотрудника корреспондентом в Лондон. Он знакомится с Артуром Конан Дойлом, Гербертом Уэллсом и другими английскими писателями. В 1916г. по приглашению Горького Чуковский возглавляет детский отдел издательства «Парус». Тогда же он сам начинает писать детские стихи, а затем и прозу.

Как известно «взрослым» поклонникам Чуковского, Англия и английская культура были увлечением и любовью всей его жизни. Это сказалось не только на том, что он стал одним из самых авторитетных и профессиональных переводчиков с английского и создал свою переводческую школу, но и на том, что английская литература во многом повлияла на его творчество. Стихи и песенки Корнея Чуковского зачастую является не столько переводами, сколько произведениями, написанными по мотивам английского фольклора. Все его творчество «пропитано» английским детским фольклором. В его самых известных сказках то тут, то там в самых разных проявлениях чувствуется «влюбленность» поэта в английскую литературу. В произведениях Чуковского есть образы, перекочевавшие из песенки «Hey diddle diddle» и переосмысленные им. Разгуливающие по свету чашки и ложки без труда узнаются в «Федорином горе», «Мойдодыре», а также в стихотворении «Бутерброд». В основе английской детской поэзии лежит так называемый нонсенс (по-русски – абсурд, чепуха, бессмыслица). Многие русские читатели (и слушатели), выросшие на сказках Чуковского, часто и не догадываются о том, насколько тесно эти сказки связаны с теми стишками, которые слушают и читают англоязычные малыши. Кажется, что может быть сугубо английского в сказках «Федорино горе» или «Телефон»? Однако тем, кто хорошо знаком и с английской детской поэзией, и со сказками Чуковского, эта связь видна довольно отчетлив.

Каждая сказка Чуковского имеет замкнутый, завершенный сюжет. Но все вместе они образуют своеобразный сказочный мир. Наблюдая детей, Чуковский подметил, что ребенок не воспринимает вещей самих по себе.они существуют для него постольку, поскольку они движутся. Неподвижный предмет в сознании ребенка неотделим от неподвижного фона, как бы сливается с ним. Поэтому в сказках Чуковского самые статичные, косные, грузные, самые тяжелые на подъем вещи (в прямом и переносном смысле) стремительно двигаются по всем направлениям, порхают с легкость мотылька, летят со скоростью стрелы, гудят как буря, так что мелькает и рябит в глазах, только успевай следить. Это увлекает и действительно заставляет следить за бурными вихрями, которые в первой строчки подхватывают и гонят вещи, например, в «Федорином горе». В сказку «Тараканище» читатель попадает, как будто вскакивает на ходу в мчащийся трамвай. В большинстве сказок начало действия совпадает с первой строчкой. В других случаях в начале перечисляется ряд быстро двигающихся предметов, создающих что-то вроде разгона, и завязка происходит уже как бы по инерции. Перечислительная интонация характерна для зачина сказок Чуковского, но перечисляются всегда предметы или приведенные в движение завязкой, или стремительно двигающиеся навстречу ей. Движение не прекращается ни на минуту. Острые ситуации, причудливые эпизоды, смешные подробности в бурном темпе следуют друг за другом.

Чуковский вел наблюдения над особенностями восприятия слова детьми – слова прозаического и поэтического. Он записывал ритмическое бормотание малышей, выливавшееся – иногда к удивлению самого творца – в осмысленный стих, а иногда так и остается веселым бормотнием. Чуковский изучал свои записи, сопоставлял их со свойствами и возможностями русского стиха, с произведениями взрослых поэтов и народным творчеством. Он подсчитывал глаголы в речи детей и наблюдал, как малыши танцуют свои стихи, он проверял, как слышат дети рифму, и установил, что они не пользуются эпитетами.

К. Чуковский умел также читать их между строк и видеть в них отражение исторических событий или преданий. Объектами подобных «расшифровок» стали детские сказки Корнея Чуковского, и в первую очередь сказка «Тараканище». Чуковский заметил, что англичанам свойственно искать связь с конкретными историческими событиями даже тех nursery rhymes, которые имеют глубокие мифологические корни. Например историю происхождения приговорки про божью коровку нередко связывают с Великим Лондонским пожаром 1666 года. Еще один пример связи с историческими событиями nursery rhymes, ассоциируется с типичными персонажами, и, пожалуй, самый популярный из них – HUMPTY DUMPTY. Он хорошо известен русским малышам под именем Шалтая – Болтая. Он знаком русским читателям по переводу С.Я.Маршака. В России он известен также благодаря сказке Л.Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», а в Англии Humpty Dumpty обязан этой сказке особой популярностью и представлением о своем внешнем облике. Иллюстратор Джон Тенниэл изобразил его в виде яйца.

  1. «Телефон» - классический русский нонсенс.

Сказки Чуковского переведены на английский и востребованы в англоязычных странах: интересно, угадывают ли в этих сказках их читатели что-то «родное» для себя? Или, может быть, эта связь видна только профессионалам, которым невесть, зачем потребовалось исследовать, повлияла английская литература на создание наших любимых сказок или нет…

Англоязычные переводчики, и англоязычные читатели отчетливо осознают связь Чуковского с английской культурой, знают о том, что он был переводчиком и популяризатором английской литературы. Они воспринимают его сказки именно как нонсенс. Их глазами английские детские песенки, которые переводил Чуковский, например, «Барабек», «Скрюченная песня» и «Котауси и Мауси», и его собственные сказки – это примерно одно и то же – яркие примеры жанра нонсенса, который так любим англоязычными читателями за его абсурдность, за мир «вверх тормашками». Самая востребованная переводчиками и читателями сказка «Телефон» подается издателями как «классический русский нонсенс». Оказывается, «Телефон» - это яркий пример английского нонсенса. Почему это так остро чувствуют англичане и почему нами, русскими читателями, не осознается что «Телефон» - это «бессмыслица», «чепуха»?

Чуковский по-своему понимал нонсенс и видоизменял его в сказках, а переводчики, в свою очередь, во многом игнорировали эти видоизменения и подчеркивали приметы нонсенса или находили их там, где их в действительности не было.

Вкус к нонсенсу был привит Чуковскому еще на заре юности автором самоучителя по английскому языку, где предлагались для перевода абсурдные предложения: «Видит ли этот слепой незнакомец синее дерево глухонемого певца, на котором сидит, улыбаясь, голубая корова? »

Позднее Чуковский познакомился с английским детским фольклором. Одной из детских песенок, которая его особенно очаровала, была известная песенка про корову, прыгающую через луну:

Луна, через которую перепрыгивает корова, явно имеет отношение к «Краденому солнцу» и к луне, которую приколачивали гвоздями к небу в финале «Тараканища», а чашка и ложка отсылают к «Федориному горю». И это далеко не единственные примеры таких заимствований.

Чуковскому были прекрасно известны и литературные образцы английского нонсенса.

Чуковский сознательно пропагандировал бессмыслицу и говорил о педагогической ценности перевертышей (так он обобщенно называл эти жанры). В книге «От двух до пяти» этому посвящена глава «Лепые нелепицы», где автор, в частности, ссылается на английские абсурдные песенки и приговорки, например:

Саймон, Саймон, простота
Ловит удочкой кита!

Не забывает он, конечно, и о русских бессмыслицах:

Ехала деревня мимо мужика…

Однако, как бы Чуковский ни был очарован поэзией бессмыслицы, понимает он ее довольно своеобразно . Мир, создаваемый произведениями этих жанров, Чуковский мыслит как перевернутый, но перевернутый системно и упорядоченно . Проще говоря, он понимал нонсенс «по-русски» . Он уверен, что «во всех этих путаницах соблюдается, в сущности, идеальный порядок . У этого «безумия» есть система» .

В книге «От двух до пяти» он признается, что долго не мог понять, почему дети так «тяготеют» к подобным жанрам. Наконец, он решил, что «…всякое отступление от нормы сильнее укрепляет ребенка в норме , и он еще выше оценивает свою твердую ориентацию в мире. «Я-то не обожгусь холодной кашей»; «я-то не испугаюсь улитки»; «на дне моря я не стану искать землянику» .

Чуковский упрощает проблему: наделяя бессмыслицу лишь «педагогической ценностью», он отказывает ребенку, да и самому себе, в эстетическом чувстве, вызываемом нонсенсом. Ведь ребенок непосредственно радуется разной «чепухе» и сам, только во имя собственного восторга, создает эту «бессмыслицу»: шаля, одевает все задом наперед, перевирает имена родственников, нарочито неправильно рассказывает прекрасно известные ему стихи… Роль нонсенса, по Чуковскому, заключается в том, чтобы помочь понять организованность окружающего мира. Нонсенс должен обязательно «сложиться» в упорядоченный и гармоничный мир.

Это тем более легко, поскольку автор самого популярного перевода «Телефона», Джэми Гамбрелл, сделала все для того, чтобы подчеркнуть черты нонсенса, находя нонсенс даже там, где его нет в оригинале.

Например.

Текст Чуковского

Буквальный перевод

Гамбрелл

А потом позвонила свинья:
–Нельзя ли прислать соловья?
Мы сегодня вдвоем
С соловьем
Чудесную песню
Споем.
–Нет-нет! Соловей
Не поет для свиней!


«Мне нужна канарейка,
Чтобы спеть дуэтом».

«Что? – заорал я. –
Лучше сходи к ветеринару!
Свиньи танцуют джигу,
Они не поют дуэтом.

Обратись к жабе».

Then a pig phoned to fret.
“I need a canary
To sing a duet”.

“What?” I roared,
“You’d best see the vet!
Pigs dance jigs,
They don’t sing duets.

Try the frog” .

Видимо, балансируя между очарованием бессмыслицей и тяготением к ее осмыслению, Чуковский создал парадоксальную, «двустороннюю» сказку, поворачивающуюся к русским читателям областью смысла, а к английским – областью нонсенса, который дремлет в творчестве Чуковского «до востребования», то есть, по сути, Чуковский создал произведение, которое настолько же русское, насколько и английское.

Именно поэтому англоязычным читателям легко увидеть в сказке «Телефон», переведенной на английский язык, обратный перевод, то есть, в сущности, свою, родную, культуру, побывавшую в гостях у России, и воспринимать эту сказку как образец родного для себя жанра нонсенса.

Следующий забавный стишок – дразнилка для обжоры. У него есть два перевода: С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Перевод К.И. Чуковского прозвучит в песне на музыку советского композитора Г.Гладкова. Давайте послушаем и сравним их.

Robin the Bobbin, the big bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people.
And yet he complained
That his stomach wasn’t full!

Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником;
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!

С. Маршак.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь,
Скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!”

К. Чуковский.

И у Чуковского не могло быть иначе. Он, как педагог по призванию, всегда стремился научить норме . В том числе и норме языковой. Отсюда его известная книга «Живой как жизнь» о нормах русского языка, совершенно нехарактерная для человека, очарованного нонсенсом.

Глава II Особенности перевода

2.1 Как сделать «бессмыслицу» «смыслицей»?

Приметы такого понимания нонсенса видны и в самих произведениях Чуковского. Например, в мире «нонсенса» Чуковского» часто находится кто-то, кто пытается все расставить по местам, и говорит: «Кому велено чирикать – Не мурлыкайте!»

Шаг в мир нонсенса предполагает и обратный шаг в обновленный и упорядоченный мир :

…Стало море потухать –
И потухло.

Вот обрадовались звери!
Засмеялись и запели.
Ушками захлопали,
Ножками затопали.

Гуси начали опять
По-гусиному кричать… (1, 92)

Тенденция к «сворачиванию» нонсенса очень хорошо видна в переводах Чуковским английских абсурдных песенок. Чуковский всегда стремится как-то объяснить, почему что-то оказалось перепутанным. Например, в переводе песенки о портных:

Буквальный перевод

Чуковский (Храбрецы)

Оригинал

Четыре и двадцать портных пошли убивать улитку;
Лучший из них не отважился дотронуться до ее хвоста;
Она выпустила свои рога как маленькая килойская корова;
Бегите, портные, бегите, или она убьет вас прямо сейчас.

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку –
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!
(1, 169)

Four and twenty tailors went to kill a snail;
The best man amongst them durst not touch her tail;
She put out her horns like a little Kyloe cow;
Run, tailors, run, or she’ll kill you all e’en now!

Нелепый сюжет, нонсенс в переводе Чуковского «сворачивается» и осмысливается, превращаясь в из нелепости в преувеличение. В песенке Чуковского нелепость сюжета пропадает, так как стихотворение прочитывается как дразнилка, построенная на иронии и гиперболе, по схеме: портные до такой степени храбрые (в значении трусливые), что боятся даже улитки. Почти то же происходит с песенкой про Робина-Бобина. В английском варианте полуабсурдный-полумифический «Робин Бобин, Бен с большим животом» поедает людей, животных и строения, а также, возможно, и всех эльфов, а в финале жалуется на то, что его живот еще не полный. Англоязычными посетителями Интернет этот герой называется «людоедом-обжорой с большим животом». Чуковский называет свое стихотворение эстетически-несерьезным словом «Барабек», дает подзаголовок «Как нужно дразнить обжору» и заканчивает строками: «А потом и говорит: «У меня живот болит». И «людоед-обжора с большим животом» превращается в «несерьезную» гиперболу.

По такой же схеме строятся и некоторые непереводные строки Чуковского:

Рады, рады, рады
Светлые березы,
И на них от радости
Вырастают розы.

Рады, рады, рады
Темные осины,
И на них от радости
Растут апельсины. (1, 157)

Эти строфы, конечно, несколько напоминают нескладушки «Я посеял конопель, а выросли раки, зацвели вороны…» , или «На грушу лезу, грушки трясу, караси падают, сметану собираю» , но на самом деле отличаются от них радикально: Чуковскому удалось на основе нонсенса создать детскую лирическую оду радости, построенную на гиперболах.

Осмысление Чуковским нонсенса напоминает спор двух всемирно известных филологов о бессмысленности фразы «бесцветные зеленые идеи яростно спят».

Ноам Хомский придумал эту фразу для того, чтобы привести пример грамматически правильного, но не имеющего смысла предложения.

Роман Якобсон в ответ на это сказал, что эта фраза совсем не бессмысленная. Он говорил о том, что, например, "бесцветное зеленое" – это почти то же, что «бледно-зеленое», только с юмористическим оттенком. А слово "зеленое" при слове "идеи" – это что-то, напоминающее русское выражение "тоска зеленая"

Чуковский поступает с английским нонсенсом так же, как поступил Роман Якобсон с бессмысленным предложением, то есть, буквально, осмысливает его.

Таким образом, Чуковский, будучи очарованным поэзией нонсенса, в то же время видел ее очень специфично, по сути, он лишал нонсенс сердцевины – прелести бессмысленности. Естественно, в этом случае трудно говорить об адекватном восприятии и адекватных переводах английских «бессмысленных» песенок.

2.2 Как сделать «смыслицу» «бессмыслицей»?

Но любопытно и другое. И английские читатели не могут адекватно воспринимать тексты Чуковского по тем же причинам.

И не случайно самой популярной у английских читателей стала сказка «Телефон».

Дело в том, что именно в этом тексте НЕ чувствуется осмысления нонсенса. Видимо, нонсенс в «Телефоне» остался в том нетронутом, «неосмысленном» виде.

Перевод Джэми Гамбрелл очень поэтичный и, как и тексты Чуковского, ритмичный и остроумный, но по некоторым деталям видно, как текст перевода подчиняется жанру нонсенса, точнее, пониманию жанра переводчиком.

Например.

Текст Чуковского

Буквальный перевод

Гамбрелл

А потом позвонила свинья:
–Нельзя ли прислать соловья?
Мы сегодня вдвоем
С соловьем
Чудесную песню
Споем.
–Нет-нет! Соловей
Не поет для свиней!
Позови-ка ты лучше ворону! (1, 86)

Затем позвонила свинья помучить.
«Мне нужна канарейка,
Чтобы спеть дуэтом».

«Что? – заорал я. –
Лучше сходи к ветеринару!
Свиньи танцуют джигу,
Они не поют дуэтом.
Ни одна канарейка не станет петь со свиньей,
Обратись к жабе».

Then a pig phoned to fret.
“I need a canary
To sing a duet”.

“What?” I roared,
“You’d best see the vet!
Pigs dance jigs,
They don’t sing duets.
No canary will sing with a hog.
Try the frog” .

В логичное, хотя и обидное для свиней, предложение героя Чуковского «позвать ворону» зачем-то врывается лишняя строчка с абсурдным утверждением о том, что свиньи танцуют джигу, не продиктованная потребностью решить технические проблемы перевода, но призванная придать диалогу оттенок безумности. Почему свинье больше пристало танцевать джигу, а не петь дуэтом? – об этом ведомо только герою Гамбрелл. Интересно, что герой Чуковского всеми силами пытается противостоять миру беспорядка и суеты, именно беспорядок и хаос его раздражают. Гамбрелл же фразой о свиньях и джиге включает героя в этот мир.

Выдает переводчика и слово «нонсенс», которое вставлено в текст перевода.

Конечно, слово «нонсенс» – самое удачное для перевода слова «дребедень». Однако в оригинале слова «такая дребедень» совсем не означают «это была чепуха», «это была бессмыслица». «И такая дребедень – целый день» - больше похоже на приговорку: «И вот так целый день» – это, скорее, жалоба на переполох, суету и беспокойство. Причем переводчик это прекрасно понимает и компенсирует это значение, добавляя строчку «Что за грандиозное беспокойство!» Однако, несмотря на понимание, он не в силах отказаться от слова “nonsense”, которое, по его мнению, как нельзя более кстати в этом тексте.

И, наконец, прочтение сказки как бессмыслицы и диалога сумасшедших готовит несколько иной финал.

Жанр нонсенса помогает открыть глаза на абсурдность финала: эпизод с вытаскиванием бегемота из болота мыслится как абсурдный. У Чуковского эпизод кажется естественным: «бегемот провалился в болото», переводчик же в этой фразе видит абсурд и его подчеркивает. Буквальный смысл перевода: «бегемот не может провалиться в болото, потому что он в болоте живет». Этот абсурд подчеркивается характерным для жанра нонсенса и нехарактерным для Чуковского каламбуром. “Bottomless” означает одновременно «непостижимый» и «бездонный». Остается непонятным, непостижимо ли то, что бегемот провалился в болото, или болото было бездонным.

Заключение

Творчество Корнея Чуковского известно не только в России, но и детям других стран, а в частности маленьким английским читателям, которые познакомились с произведениями Чуковского посредством его переводов, в которых сохранилась та же ритмичность, веселый каламбур и детская непосредственность. Чуковский – писатель, обративший свой страстный интерес к малышам на пристальное изучение их первых мыслей, слов и душевных движений. Чуковский сумел трезво и глубоко проанализировать свои наблюдения, не теряя при этом и самой малой доли своего литературного темперамента. В играх словом и звуком, которые затевает Чуковский с малышами, он пользуется методом народных шуточных стихов и в то же время опытом звуковой организации стиха. Тот, кто берется писать стихи для детей, должен тонко понимать особенности восприятия малышами художественного слова, их способы освоения реального мира; он должен безупречно владеть техникой стиха. Превосходна ритмическая четкость каждой сказки, каждой строфы, переведенной и написанной Чуковским, но редко это ритм песни. Благозвучие, обилие гласных, о котором очень заботится Чуковский, справедливо полагая, что нагнетание согласных делает стихи непригодными для малышей.

В процессе подготовки работы на тему: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии», мной были изучены такие произведения как «Телефон», «Робин-Бобин», «Храбрецы», «Путаница».

Проведя работу по изучению данной темы нами были сделаны следующие выводы:

  1. Переводы Чуковского приобрели свою популярность благодаря высокому лингвистическому чутью автора, который сумел донести до читателя красоту языка, выраженную с помощью ритма и положительной эмоциональной окрашенности.
  2. Мы познакомились с оригинальной английской поэзией и ее литературным переводом Чуковского и поняли насколько отличается восприятие мира в английских стихах и русских потешках. Как тонко раскрывает Чуковский нонсенс в детских песенках и старается сделать эту бессмыслицу понятной русскому читателю. Чуковский дает понять нам, что бессмыслица имеет огромный смысл.
  3. На основе этой работы мы поняли, что сделать буквальный перевод может каждый, а для литературного перевода нужно иметь талант, усердие и любовь к языку.

Библиографический список

  1. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.-Режим доступа: http//orus.slavica.org/node/1734
  2. Подробнее об этом: Якобсон Р. Взгляды Боаса на грамматическое значение/Р. Якобсон Избранные работы. М., 1985, с.237
  3. См.об этом, напр.: Липовецкий М. Сказковласть: Тараканище Сталина. Новое литературное обозрение №5,2000
  4. Чуковский К. Сбор. соч.: В 15т. Т.2.М.,2001.с.506
  5. Яснов М. От Робина-Бобина до малыша Русселя [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.-Режим доступа http/ magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ias12.html
  6. James Gabrell Telephone. After “Telephone” by Kornei Chukovsky, North-South Books, 1996, p 17
  7. Ibid., p 20, 24
  8. Opie P., Opie I. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press, 1997, p.240, 479
  9. The Telephone, by Chukovsky. Reviews//http:www.alibris.com/booksearch.detail?invid=8737410559&wquery=chukovsky&qwork=6596089&qsort=p&page=1
 

Пожалуйста, поделитесь этим материалом в социальных сетях, если он оказался полезен!